Yağışdakı Pişik

 ✍ Ernest Hemiqvey (Ernest Hemingway)

Türkcəsi: Küyülü Nəccari Səid


Hoteldə yalnız iki Amerikalı qalırdı. Otaqlarına gedib-gələrkən pillələrdə qarşılaşdıqları insanların heç birini tanımırdılar. Otaqları ikinci mərtəbədə, dənizə baxan tərəfdəydi. Otaq el bağına və savaş abidəsinə baxırdı. Bağda iri xurma ağacları və yaşıl enli oturacaqlar var idi.

Hava yaxşı olanda həmişə orada qıçlı tablo ilə bir rəssam olurdu. Rəssamlar xurmaların necə böyüdüyünü və bağlara, dənizə baxan hotellərin parlaq boyalarını xoşlayırdılar.

İtalyalılar savaş abidəsinə baxmaq üçün uzaqdan gəlirdilər. Abidə bürüncdən idi və yağışda parıldayırdı. Yağış yağırdı. Xurma ağaclarından yağış damcılayırdı. Çınqıllı cığırlarda su gölməçələr oluşdurmuşdu. Dəniz yağışda uzun bir xətlə sahilə çırpılıb dağılırdı, sonra yenidən eyni uzun xətlə qabarıb çırpılmaq üçün sahilə yağışda doğru sürüşürdü. Maşınlar savaş abidəsinin yanındakı meydandan çıxıb getmişdi. Meydanın o biri tərəfində, kafenin qapısında bir qarson dayanmış, boş meydana baxırdı.

Amerikalı qadın pəncərədən çölə baxırdı. Eşikdə pəncərənin düz altında, suyu süzülən yaşıl masaların birinin altında bir pişik büzüşüb oturmuşdu. Üst-başına su dammasın deyə pişik olduqca yığcam oturmağa çalışırdı.

"Pişiyi gətirməyə gedirəm," dedi Amerikalı qadın.

"Mən gətirərəm," əri yataqdan dilləndi.

"Yox, özüm gətirərəm. Yazıq pişik masanın altında islanmamağa çalışır."

Əri yatağın ətəyindəki iki yastığa söykənərək oxumağa davam etdi.

"İslanmayasan," dedi kişi.

Qadın aşağı endi. Ofisin yanından geçərkən hotel yiyəsi ayağa qalxıb ona baş əydi. Onun masası ofisin o biri ucundaydı. Uzunboylu, yaşlı bir kişiydi.

"Il piove (Yağış yağır)," dedi qadın. Hotel yiyəsi onun xoşuna gəlirdi.

"Si, si, Signora, brutto tempo (Bəli, bəli, Sinyora, pis havadır)."

Kişi qaranlıq otağın uzaq ucundakı masasının arxasında dayanmışdı. Qadın onu xoşlayırdı. Kişinin hər hansı bir şikayətə bərk ciddiliklə yanaşması qadının xoşuna gəlirdi. Onun viqarını xoşlayırdı. Kişinin ona qulluq etmk biçimini bəyənirdi. Onun hotelçı olmaq haqqındakı hislərini bəyənirdi. Onun yaşlı, ağır üzü və iri əlləri qadının xoşuna gəlirdi.

Qadın onu bəyənərək qapını açıb eşiyə baxdı. Yağış daha da güclənmişdi. Rezin yağmuluqlu bir kişi boş meydandan sovuşaraq kafeyə gedirdi. Pişik sağ tərəfdə olacaqdı. Damın altına da girmiş ola bilərdi. Qapıda dayanınca arxasında bir çətir açıldı. Otaqlarına baxan qulluqçuydu.

İtalyanca danışaraq. "islanmayın," deyə gülümsədi. Əlbəttə, onu otel yiyəsi göndərmişdi.

Qulluqçu çətiri qadının başına tutaraq çınqıllı cığırla pəncərənin altına qədər getdi. Yağışdan parlaq yaşıla boyanan masa oradaydı, amma pişik getmişdi. Qadın birdən xəyal qırıqlığına uğradı. Qulluqçu başını qaldırıb ona baxdı.

"Ha perduto qualque cosa, Signora? (Nəsə itirmisiniz, xanım?)"

"Bir pişik var idi," dedi Amerikalı qadın.

"Pişik?"

"Si, il gatto? (Hə, pişik.)"

"Pişik?" qulluqçu güldü. "Yağışda pişik?"

"Hə," dedi qadın, "masanın altında. Hey, onu çox istəyirdim. Bir pişik balası istəyirdim."

Qadın İngiliscə danışanda qulluqçunun sifəti gərilirdi.

"Gəl, Sinyora," dedi. "İçəri qayıtmalıyıq. Sən islanacaqsan."

"Deyəsən," dedi Amerikalı qadın.

Onlar çınqıllı cığırla geri qayıdıb qapıdan içəri girdilər. Qulluqçu qadın çətiri bağlamaq üçün eşikdə qaldı.

Amerikalı qız ofisin yanından geçərkən hotel yiyəsi masasından ona baş əydi. Qadının içində nəsə çox kiçik və sıxılmış bir hiss yarandı. Hotel yiyəsi qadında çox kiçik və eyni zamanda gerçəkdən önəmli biri olduğu hissini oyatdı. Bir anlıq özünü son dərəcə önəmli hiss etdi. Pillələrdən yuxarı qalxdı. Otağın qapısını açdı. Corc yataqdaydı, kitab oxuyurdu.

"Pişiyi tutdun?" deyə kitabı yerə qoyaraq soruşdu.

"Getmişdi."

Gözlərini oxumaqdan çəkərək, "görəsən, hara getdi," dedi.

Qadın yataqda oturdu.

"Onu çox istəyirdim," dedi. "Niyə bu qədər istədiyimi bilmirəm. O yazıq pişik balasını istəyirdim. Yağış altında yazıq pişik balası olmaq heç də xoş deyil."

Corc yenidən kitab oxumağa başladı.

Qadın gedib güzgünün qarşısında oturub əl güzgüsü ilə özünə baxdı. Üzünü yandan incələdi, öncə bir tərəfini, sonra da o biri tərəfini. Sonra başının arxasına və boynuna baxdı.

O yenidən yandan özünə baxaraq, “saçımı uzatsam, yaxşı olmaz mı?" deyə soruşdu.

Corc başını qaldırıb onun oğlan uşağı kimi kəsilmiş boynunun arxasını gördü.

"Olduğu kimi xoşuma gəlir."

"Bundan çox bezmişəm," dedi. "Oğlan kimi görünməkdən çox bezmişəm."

Corc yataqdakı yerini dəyişdi. Qadın danışmağa başlayandan bəri Corc ondan gözlərini ayırmamışdı.

"Çox gözəl görünürsən," dedi kişi.

Güzgünü şkafın üstünə qoydu, pəncərəyə sarı gedib eşiyə baxdı. Hava qaralırdı.

“Saçlarımı bərk və düz bir şəkildə geriyə sarı çəkib arxada hiss eləyə biləcəyim böyük bir düyün düzəltmək istəyirəm," dedi qadın. "Qucağımda oturan, sığallayandasa mırıldayan bir pişik balası istəyirəm."

"Hə?" Corc yataqdan dedi.

"Bir də öz gümüş qab-qacağımla bir masada yemək yemək və bir neçə şam istəyirəm.  Yaz olsun istəyirəm, saçlarımı güzgü qarşısında daramaq istəyirəm, bir pişik balası və yeni paltarlar istəyirəm."

"Əh, sus, oxumağa nəsə tap," dedi Corc. Yenə oxumağa başladı.

Qadın pəncərədən eşiyə baxırdı. Artıq hava büsbütün qaralmışdı və hələ də xurma ağaclarına yağış yağırdı.

"Nə olur olsun, mən pişik istəyirəm," dedi. "İndi pişik istəyirəm. Uzun saçım ya da əyləncəm olmayacaqsa, heç olmasa pişiyim olsun."

Corc onu dinləmirdi. Kitab oxuyurdu. Qadın pəncərədən eşiyə, ışığın yandığı meydana baxdı.

Kimsə qapını döydü.

"Avanti (buyurun)," dedi Corc. O, kitabından başını qaldırdı.

Qapıda qulluçu dayanmışdı. O, böyük, ala-bula pişiyi döşünə basmış, qucağında tərpədirdi.

"Bağışlayın," dedi qulluqçu qadın, hotel yiyəsi məndən bunu sinyoraya (xanıma) gətirməyimi istədi.

Comments

Popular posts from this blog

لاتاری

کؤرپونون ایکی یاخاسی (ایکی دقیقه‌لیک اوْیونلوق/پیئس)

آییق‌لیق قوْرخوسو